Andretta,Em nenhum momento afirmei que as colocações do Marquinhos estavam erradas. Apenas corroborei o q Gustavo disse através de outra fonte e mostrando o pensamento corrente de nossos próprios mestres. Portanto,não estou me opondo à idéia e nem justificando um erro com outro erro,apenas levando o debate adiante.Até porque não domino nada do idioma japonês e não posso dizer se esta errado ou certo. OSU!
Tranquilo,Andretta. Não fiquei "burabo",não. Abraço,OSU
Bodhi, não sei de ninguém que fala uchinaguchi nem como é que eles interpretavam os kanji nos anos 1800...
- Há meses atrás pedi para o Sensei Tanaka escrever os kanjis de Bassai, e ele escreveu o "moderno" = 抜塞 . E deu o significado de "arrombar/derrubar castelo" .Osu!
- No livro do Sensei Kase ele (ou quem editou) apresenta os kanjis "antigos" = 抜砦 . Com a seguinte tradução: - Bas - Combattre strategiqument avec l'intetion bien determinee de gagner. - Sai - Territoire de l'adversaireOsu!
Alguem poderia me dizer que divisão é essa, achei estranha (Bas?)Osu!
- Yokota Sensei em Shotokan Myths usa também 抜塞 interpretando "Bassai - Taking out a fortress"Osu!
- Não me lembro se já foi falado do singficado de Passai em chines ou "okinawano" (comi mosca?). Não seria essa a melhor referência para sabermos o significado original ?Osu!
marquinho,Yahara não é unico Japones que encara o Karate como Budo.Tanaka também é um (Masahiko) e o Yano Kenji é outro.Se vc visse o Okuda Fazer o Bassai dai, nao acreditaria.NINGUEM NO MUNDO TEM UM BASSAI DAI COMO O DELE.Acho que ele deve estar pensando em derrubar o castelo do Imperador quando executa o kata, tamanha a força que coloca.Em 85, quando yahara esteve em SP, me lembro muito bem quando ele nos disse que Okuda foi seu Sempai na JKA no fim dos anos 60 e que ele respeitava muito ele. Na hora do Seminario, fez questão de sentar-se al lado de Okuda SEnsei.
Aqui começa a saga "Para por lenha na fogueira III" (Seria esta uma trilogia... como tantas outras? ) Pensei o seguinte: “Vou dar uma olhada no dicionário de chinês e ver se encontro os respectivos Kanji”.O resultado foi surpreendente ....BÁ 抜 extrair, removerZHÀI 砦 forte, fortalezaExtrair ou remover da (ou de uma) fortaleza [o que reforça a ideia do Marquinhos ].FA 発 sairSAI 塞 fortaleza (sim, em chinês o Kanji pode ser traduzido assim! )Sair da (ou de uma) fortaleza [o que reforça a ideia do Marquinhos ].BÁ 抜 extrair, removerSAI 塞 fortaleza (sim, em chinês o Kanji pode ser traduzido assim! )Extrair ou remover da (ou de uma) fortaleza [o que reforça a ideia do Marquinhos ].Como seria bem lógico, o chinês estaria mais próximo de Okinawa (por questões cronológicas) do que o japonês. Sendo assim, tais traduções seriam aceitáveis dentro da esfera do “Karate original”... mas isso são apenas conjecturas e suposições pessoais ... é necessário colocar o item Okinawa e o Uchinâguchi na história para que possamos ter certeza.As pesquisas seguem... A julgar que todos os mestres modernos incluem a tal “Fortaleza” em suas traduções... seria necessário saber se os mesmo tem conhecimento sobre a língua chinesa e sobre a Língua de Okinawa, pois assim embora parecesse que eles estão equivocados em suas traduções (seguindo a lógica do Nihongo) estariam contextualizando (levando em conta o período e os idiomas originais) quando o fazem.Mas outra vez repito... isso não passa de “conjecturas e suposições pessoais ”.Saudações, Denis Andretta.