Em publicações japonesas diversas existem três formas de referir-se a esta Kata:
BASSAI [抜砦 / 発塞 / 抜塞] [todas são pronunciadas "bá-ssái"]
(nome antigo: PASSAI [抜砦 / 発塞 / 抜塞])
a. 抜砦 "Atravessar a/uma fortaleza";
b. 発塞 "Remover o/um obstáculo"; e
c. 抜塞 "Remover o/um obstáculo".
Estes são os Kanji e as traduções possÃveis...
Alguns apontes importantes... Não podemos esquecer que o Karate não é originalmente japonês (às vezes parece que esquecemos disso
). Em Okinawa se falava Uchinâ-guchi (LÃngua de Okinawa) e não Nihongo (LÃngua Japonesa) antigamente. Hoje os dois idiomas estão presentes no arquipélago.
Passai = Uchinâ-guchi
Bassai = Nihongo
Contudo, os Kanji são exatamente os mesmos... a diferença deve-se unicamente por questão de pronuncia, ou seja, em Okinawa se lia "assim" e no Japão (os mesmos Kanji) eram lidos "assado"... simples assim!
Em todas as obras antigas os mestres (Funakoshi, Mabuni, etc...) usavam Katakana e não Kanji para escrever os nomes dos diversos Kata. E isso acontecia por que em japonês palavras estrangeiras são escritas com Katakana. Isto é um fato interessante, por que deixa claro que os mestres que foram para o Japão para ensinar o Karate eram considerados estrangeiros, assim como a arte.
Espero ter ajudado,
Denis Andretta.