Autor Tópico: Jutsu para Dô  (Lida 14869 vezes)

Offline Bl4cKtH0rN

  • Sr. Member
  • ****
  • Mensagens: 344
  • Votos: +0/-0
Jutsu para Dô
« Resposta #30 Online: Julho 06, 2004, 17:12:12 »
Vale lembrar uma coisa: com a invasao do Cla Satsuma em Okinawa varios guerreros da ilha aprenderam tecnicas japonesas, como exemplo de Sokon Matsumura, Anko Itosu e Anko Asato que eram praticantes de Jigen ryu, um estilo de kenjutsu.

Valeu

Neto110

  • Visitante
Jutsu para Dô
« Resposta #31 Online: Julho 06, 2004, 19:26:02 »
Os relatos indicam que houve grande resistência dos okinawenses aos japoneses que não podiam usar armas, inclusive am algumas vilas só havia uma faca para uso público.

nesta época já havia o shuri-te e o tomari-te.

O TE já existia antes da invasão do Japão.

Offline Bl4cKtH0rN

  • Sr. Member
  • ****
  • Mensagens: 344
  • Votos: +0/-0
Jutsu para Dô
« Resposta #32 Online: Julho 06, 2004, 21:08:26 »
Pois eh, mas documentos que foram descobertos diziam que nao houve uma proibicao e sim certas restricoes (fonte: www.bugei.com.br), e vc podera encontrar referencias ao Jigen Ryu num texto que Ginchin Funakoshi escreveu sobre o seu mestre Ankoh Azato (fonte: www.fightingarts.com). Caso queira que eu te de os links para esses textos e so avisar. E outra: ha indicios e que o Cla Satsuma fazia comercio de armas de fogo (fonte: www.bugei.com.br).

Valeu

Neto110

  • Visitante
Jutsu para Dô
« Resposta #33 Online: Julho 06, 2004, 21:41:11 »
Não muda os antecedentes históricos: a china foi uma influência cultural anterior ao japão.

Offline Bl4cKtH0rN

  • Sr. Member
  • ****
  • Mensagens: 344
  • Votos: +0/-0
Jutsu para Dô
« Resposta #34 Online: Julho 06, 2004, 21:53:29 »
Claro, as primeiras influencias chinesas de que se tem conhecimento se nao me engano ocorreram em 1372. Quando o Imperador decidiu estimular o comercio e tal, entao vieram 36 familias chinesas. Mas nao podemos esquecer que grandes mestres de karate tb foram mestres de kenjutsu.

Valeu

Neto110

  • Visitante
Jutsu para Dô
« Resposta #35 Online: Julho 06, 2004, 23:37:51 »
Pela história (os japoneses nao gostam de admitir isto) toda a cultura japonesa originou da China.

O kenjutsu derivou de formas de combate pela espada chinesas.

Admito que eles melhoraram (muito) e levaram a um nível que mesmo os chineses conseguiam alcançar mas a origem está lá. Pensando assim você sempre encontrará raízes chinesas mesmo que o japones tenha influenciado um pouco.

Os Okinawenses tem um forte espírito nacionalista (aliás, nossos colegas que moram lá confirmarão que todos eles são muito bairristas, a ponto de haverem "dialetos" dentro da própria tókyo) como os japoneses e não é a cara deles difundir sua cultura para um povo que resistia e que só com dificuldade foi assimilado. (Eram possessão japonesa até parte do século passado).

Offline Andretta

  • Sr. Member
  • ****
  • Mensagens: 277
  • Votos: +0/-0
  • "E a vida segue ensinando... todos os dias."
Re:Jutsu para Dô
« Resposta #36 Online: Janeiro 27, 2012, 12:08:43 »
Ok, lá vamos nós outra vez!

Antes de entrar no tema específico deste tópico é necessário entender algumas coisas para que o processo se torne claro a todos os leitores.

Por isso, vamos começar explicando as diferenças entre Jutsu [術] e Dō [道] e, ainda iremos acrescentar um terceiro conceito, que em se tratando de artes marciais japonesas e sua evolução histórica/contextual, não pode ficar de fora... o Hō [法].

As diferenças entre os sufixos Jutsu [術], Dō [道] e Hō [法].

Muitas pessoas ainda não entendem a diferença entre estes três conceitos japoneses e como os mesmos são aplicados dentro das artes marciais japonesas:

Traduções literais:

Jutsu [術] - “Arte / técnica”;
Dō [道] - “Via, caminho”;
Hō [法] - “Lei / princípio / doutrina”.

É muito fácil falar sobre estes conceitos horas sem fim, mas, a fim de dar uma visão clara a respeito dos mesmos, daremos uma breve explicação, posicionando-os dentro das artes marciais japonesas.

Estes conceitos são facilmente entendidos como os degraus em uma escada.

Jutsu [術] - “Arte / técnica” é o primeiro degrau. É a técnica necessária para atingir determinado fim. Um grupo de técnicas que cria uma “Arte”. É apenas o “Le savoir-faire”, o “Know how”, o “Saber como fazer”. Era a "arte da luta" na sua forma mais pura e simples.

Inúmeros instrutores hoje em dia dizem que praticam “alguma-arte”-jutsu [術] (Aiki-jutsu, Ken-jutsu, Iai-jutsu, Jū-jutsu, Kobu-jutsu, Kyū-jutsu, E POR INCRÍVEL QUE PAREÇA... KARATE-JUTSU, etc.)...

Contudo, neste ponto da evolução das artes marciais japonesas, pelo estudo da história japonesa, sabemos que o Governo Meiji [明治] redirecionou todos os Bujutsu [武術] tradicionais para “…desenvolver um senso de orgulho pessoal e espírito nacional” modificando-os para Budō [武道], ou seja, todos os “alguma-arte”-jutsu [術] foram substituídas por “alguma-arte”-dō [道]. Desta forma, Jū-jutsu [柔術] tornou-se Jūdō [柔道]; Ken-jutsu [剣術] tornou-se Kendō [剣道]; Aiki-jutsu [合気術] tornou-se Aikidō [合気道], e assim por diante (NÃO VOU TOCAR NO ASSUNTO KARATE AGORA).

Assim, diríamos que praticar “alguma-arte”-jutsu [術] atualmente é um tanto “fora do contexto” histórico do desenvolvimento das artes marciais japonesas.

Mas, como sempre dizemos: É tudo uma questão de escolha pessoal e devemos respeitar as escolhas de cada um a fim de que as nossas próprias escolhas sejam aceitas.

Continuemos com a evolução dos termos...

Assim, no período Meiji [明治] apareceu o Dō [道] - “A via, o caminho”, o segundo degrau da nossa escada evolutiva das artes marciais japonesas…

Mas o que esta "Via", este "Caminho" realmente significa?

Algumas pessoas, por falta de conhecimento a respeito do assunto em questão, lançam este termo (Dō [道]) para os limites do sobrenatural, para as raias da transcendência, mística oriental... toda aquela treta "Zen- blá-blá-blá". Quando na realidade este termo (Dō [道] - "via" e "caminho" - dentro deste contexto) significa simplesmente "Modo de vida" e nada mais - são aqueles "orgulho pessoal e espírito nacional" mencionados anteriormente.

Agora, neste ponto da história japonesa, as artes marciais japonesas preparam as pessoas para todos os aspectos da vida social e não apenas para a guerra (aquele "belicismo", a aura "marcial", a "arte da guerra", os "Jutsu [術]" apregoados por inúmeros instrutores que ainda não compreendem, não conhecem ou não fazem a mínima idéia sobre a evolução marcial japonesa dentro do seu aspecto histórico e social).

Lembrem-se dos fatos históricos: Sengoku-Jidai [戦国時代] ("A era de Guerras") e Samurai [侍] já não existem! Estamos entrando no começo da Meiji-ishin [明治維新] "Restauração Meiji" sob a regência do imperador e, conseqüentemente, Daimyō [大名] ("senhores feudais") e Shōgun [将軍] ("Generais militares") também já não existem!

Agora, permitam-me umas questões bem simples:

1. Os Samurai [侍] existem atualmente? Sem dúvida, a sua resposta natural será: "Não! Os Samurai [侍] já não existem."

2. E por que os Samurai [侍] já não existem? "Porque nós sabemos que historicamente a sua classe foi abolida pelo governo Meiji [明治]... "

3. Então... “alguma-arte”-jutsu [術] existe atualmente? Eis a controvérsia! (Não vamos entrar no mérito da questão nem falar sobre o que leva ou não as pessoas a escolherem esta ou aquela arte.), porém a resposta para esta questão poderia ser "idem a número 2".

A realidade é que - neste ponto da história - a sociedade japonesa necessita de indivíduos forjados na arte da guerra e capazes de servirem às obrigações sociais e governamentais.

Por fim, temos o último degrau da nossa escada de importância conceitual: Hō [法] - “Lei / princípios / doutrina”.

Hō [法] refere-se aos aspectos religiosos das Artes Marciais que vão além do normal “modo de vida”. Todas as artes que dão ênfase à religião usam o sufixo - Hō [法] nas suas designações, como Kenpō [拳法] e Ninpō [忍法]. (AQUI FICA CLARA A DISTINÇÃO ENTRE KARATE E RELIGIÃO. SE NO KARATE HOUVESSE, DE FATO, ESTA CONOTAÇÃO A ARTE SERIA KARATE-HŌ [空手法] e não KARATEDŌ [空手道]... O QUE SABEMOS QUE NÃO ACONTECE)

Então? O que as pessoas praticam (ou deveriam praticar) hoje: “alguma-arte”-jutsu [術] ou “alguma-arte”-dō [道]? . . .

É o que sempre dizemos: É TUDO UMA QUESTÃO DE ESCOLHA (e um pouquinho de cultura) PESSOAL.

*************************************************************************

Feito o esclarecimento, vamos ao assunto Karate...

Assim, como acontece com os conceitos Jutsu [術], Dō [道] e Hō [法] muitas pessoas também têm dificuldade de entender o processo histórico do Karatedō [空手道].

Entendam uma coisa que é muito importante:

O KARATE NÃO É UMA ARTE MARCIAL JAPONESA!

O Karate é uma arte marcial que foi "importada" de Okinawa para o Japão.

O Karate é erroneamente "referido" como japonês porque, atualmente, Okinawa faz parte do Japão. Mas isso só é verdade porque Okinawa foi INVADIDA pelos Japoneses em 1609 e oficialmente "ANEXADA" ao território Japonês em 1879, mas o Karate não pertence ao grupo de artes marciais tradicionais japonesas (independentemente dos inúmeros esforços que o mestre Gichin Funakoshi tenha feito para alterar esta situação).

*************************************************************************

Agora alguém poderia perguntar “O que isso muda?”. Excelente pergunta! Para a qual a resposta é MUITA COISA!

Mesmo assim, alguém pode argumentar: “Mas como assim? Todo mundo sabe que o Karatedō [空手道] foi reconhecido pela Dai Nippon Butoku-kai [大日本武徳会] como arte marcial!”... De fato, essa afirmação é verdadeira, porém foi reconhecido como “arte marcial” e não como uma “arte marcial japonesa”.

Mas isso não é assunto para esta postagem (que já está muito longa)...  ;D

Até a próxima,
 :D Denis Andretta.
"Sem me importar em atacar (combater) e com determinação, remar em direção à ilha marcial (das artes marciais) é uma alegria." (MABUNI, Kenwa)

Offline Bodhi

  • Hero Member
  • *****
  • Mensagens: 987
  • Votos: +0/-0
Re:Jutsu para Dô
« Resposta #37 Online: Janeiro 27, 2012, 12:31:08 »
Andretta Sensei,

As coisas estão ficando claras agora.

Bom, alguem já falou que a historia "real" é a história dos vencedores (*nesse caso os conquistadores:Japão)....mas não é bem assim, ainda mais quando é possível resgatar fatos que elucidam o passado.

Me parece que essa questão fica mais complicada ainda, quando a própria JKA usa o termo Karate-Jutsu, como em:

http://www.jka.or.jp/english/about/funakoshi.html

Quer dizer, de forma genérica qualquer um pode compreender que o Tode passou de uma arte de aplicação prática, para uma "arte caminho". Mas em senso estrito não se pode falar Karate-Jutsu, porque no passado nunca houve esse termo, esta correto?

Bom, mas se a própria JKA usa esse termo dá margem a quem quiser compreender dessa forma poder usa-la. Nem todo mundo terá acesso as informações históricas (como a evolução do nome da arte até "Karate"). Li o Bubushi recentemente, e agora me pareceu que ele usa o termo Karate-jutsu em sentido inapropriado então, ainda que para afirmar com certeza eu teria que reler as partes que estou tentando lembrar.

O sr. poderia comentar ?

Obrigado!

Osu.
« ltima modificao: Janeiro 27, 2012, 13:55:09 por Bodhi »
______________________
心に空手道 Kokoro ni Karatedō

Offline Andretta

  • Sr. Member
  • ****
  • Mensagens: 277
  • Votos: +0/-0
  • "E a vida segue ensinando... todos os dias."
Re:Jutsu para Dô
« Resposta #38 Online: Janeiro 27, 2012, 21:56:10 »
Andretta Sensei,

As coisas estão ficando claras agora.

Bom, alguem já falou que a historia "real" é a história dos vencedores (*nesse caso os conquistadores:Japão)....mas não é bem assim, ainda mais quando é possível resgatar fatos que elucidam o passado.

Me parece que essa questão fica mais complicada ainda, quando a própria JKA usa o termo Karate-Jutsu, como em:

http://www.jka.or.jp/english/about/funakoshi.html

Quer dizer, de forma genérica qualquer um pode compreender que o Tode passou de uma arte de aplicação prática, para uma "arte caminho". Mas em senso estrito não se pode falar Karate-Jutsu, porque no passado nunca houve esse termo, esta correto?

Bom, mas se a própria JKA usa esse termo dá margem a quem quiser compreender dessa forma poder usa-la. Nem todo mundo terá acesso as informações históricas (como a evolução do nome da arte até "Karate"). Li o Bubushi recentemente, e agora me pareceu que ele usa o termo Karate-jutsu em sentido inapropriado então, ainda que para afirmar com certeza eu teria que reler as partes que estou tentando lembrar.

O sr. poderia comentar ?

Obrigado!

Osu.


Olá, Bodhi!

Hum... tudo isso é uma problemática para um pesquisador sério não é mesmo?

No caso do Karate tua afirmativa "a historia "real" é a história dos vencedores " está corretíssima.

Com relação ao Karate-jutsu... nosso problema é não saber ler Kanji...

Nos brasileiros por termos fontes de informações muito escassas sobre estes assuntos por aqui... temos a tendência a procurar artigos/fontes em espanhol e inglês... onde o campo de informações é mais fértil.

Infelizmente, Kanji são uma incognita para nós... senão tudo isso seria bem mais fácil e acessível.

No site da JKA em inglês de fato aparece a expressão KARATE-JUTSU... na versão em japonês... os Kanji que constam são os da expressão TÔ-DE... Ou como está no site: TÔ-DE JUTSU...

De qualquer forma, há que entender que a JKA são japoneses contando a história do Karate... e os japoneses se referem a qualquer arte que não siga o "modo de vida japonês" (DÔ) como JUTSU...

Outro detalhe os Kanji para TÔ-DE JUTSU... podem (e de fato são no site) lidos como KARATE-JUTSU, mas repito... ISSO É COISA DE JAPONÊS!

Quando Funakoshi-sensei chegou ao Japão denominava a arte como RYÛKYÛ KENPÔ TÔDE... este é o título de sua primeira obra em terras nipônicas, ainda em 1922... 3 anos depois escreveu outra obra, onde (e só então) aparece o tal Jutsu: RENTAN GOSHIN TÔDE-JUTSU.

Não fica difícil de entender que os termos RYÛKYÛ (que fazia referência a Okinawa) e KENPÔ (que são os Kanji para a arte chinesa Quán-fâ) tenham desaparecido do nome da arte e, além disso um termo que todos os japoneses tinham como familiar: JUTSU... tenha sido agregado... tudo isso já é um processo de procura de aceitação da arte de Okinawa por parte de Funakoshi-sensei pela sociedade japonesa.

Em Okinawa, o termo JUTSU não era usado por quê a expressão TE... de TÔDE já cumpria com esta função, ou seja, TE quer dizer mão(s)... mas a idéia por trás do ideograma equivale a TÉCNICA... Assim, TÔDE quer dizer MÃOS CHINESAS, mas pode sem problema nenhum ser traduzida como TÉCNICAS CHINESAS, pois esta é a idéia que a expressão encerra em si.

No Bubishi, as coisas complicam mais... foi escrito por um ocidental e apesar de toda a competência do autor como investigador/pesquisador, não estou certo sobre seu interesse/conhecimento sobre Kanji, a Língua de Okinawa e a Língua do Japão.

Estou preparando uma postagem sobre estes temas... em breve postarei...

Por hora, espero ter ajudado!

Um abraço,
 :D Denis Andretta.
"Sem me importar em atacar (combater) e com determinação, remar em direção à ilha marcial (das artes marciais) é uma alegria." (MABUNI, Kenwa)

Offline Andretta

  • Sr. Member
  • ****
  • Mensagens: 277
  • Votos: +0/-0
  • "E a vida segue ensinando... todos os dias."
Re:Jutsu para Dô
« Resposta #39 Online: Janeiro 28, 2012, 18:29:53 »
Ola, neste post podemos discutir as mudancas que ocorreram no karate, quando este deixou de ser um bujutsu para ser um budô.

Embora eu entenda a idéia por trás da discussão, o Karate nunca foi um Bujutsu... apenas tornou-se um GENDAI-BUDÔ. A confusão existe por que a maioria de nós acredita que o Karate é uma arte marcial japonesa... o que não é verdade.

Na minha opniao esta transicao acrescentou ao karate a cultivacao do caráter (...)

A “cultivação do caráter” sempre existiu dentro das artes marciais orientais, bem como pessoas que fogem a esta regra. O mesmo acontece dentro dos Dôjô atuais.

Sejamos coerentes, no Japão até 1868 as artes marciais eram denominadas KORYÛ BUJUTSU... a partir daí passam a ser denominadas GENDAI BUDÔ... Ok, fácil de entender.

O que Imperador Meiji queria dizer com isso era... “Saímos do campo de batalha, mas continuamos cultivando nossa tradição guerreira”.

Em resumo, aqueles que eram guerreiros/educados continuaram a ser assim... aqueles que eram guerreiros/mal-educados (e eles existiam)... continuaram a ser assim... não é a simples mudança de um nome que tem a capacidade de mudar, formar ou deformar o caráter de qualquer indivíduo.

(...) Muitos dizem que com esta tranzicao o karate perdeu em parte o seu lado marcial, nao concordo com esta afirmacao, pois os estilos de karate de okinawa apesar de terem virado "dô" eles nao perderam as tecnicas tradicionais (...)

Não podemos colocar todo o Karate num sacolão. As escolas que aceitaram o DÔ (ou seja, o modo de vida japonês) foram apenas (por acaso) aquelas reconhecidas dentro do Japão. Podemos ver uma clara distinção... os estilos que estão mais restritos a Okinawa nunca usam o DÔ em suas designações. Casualmente, também nos parecem “mais marciais”.

a) Funakoshi com medo de que o karate se torna-se uma arma perigosa retirou muitas tecnicas fatais ( pe no saco, dedo no olho, pontos vitais... ).

O processo de “amenização marcial” dos estilos de Karate que provém do Shôrin-ryû (Shuri-te) começam com Ankô Itosu e se intensificam na medida em que a prática é massificada. Primeiro em Okinawa e depois no Japão. Este processo é menor nos estilos oriundos do Shôrei-ryû (Naha-te) é menor... os Bunkai são mais claros e torna mais fácil a realização das Ôyô.

b) Como na epoca da polvora a porrada nao adianta mais nada o lado marcial nao precisou ser cultivado estritamente.

Argumento pouco válido, pois a pólvora (armas de fogo) está(ão) no Japão desde 1543.

c) Com a ocidentalizacao da arte as tecnicas foram simplificadas para poderem acomodar as competicoes.

Em todas as artes marciais onde há competição... há também regras... e sendo assim, a coisa sempre é simplificada.

 :D Saudações,
Denis Andretta
"Sem me importar em atacar (combater) e com determinação, remar em direção à ilha marcial (das artes marciais) é uma alegria." (MABUNI, Kenwa)

Offline Andretta

  • Sr. Member
  • ****
  • Mensagens: 277
  • Votos: +0/-0
  • "E a vida segue ensinando... todos os dias."
Re:Jutsu para Dô
« Resposta #40 Online: Janeiro 28, 2012, 18:32:08 »
Com o objetivo de fundamentar a idéia que o KARATEDŌ [空手道] não é uma arte marcial japonesa... aqui segue uma matéria interessante:

Citar
"Para falar sobre as Artes Marciais "TRADICIONAIS" japonesas é necessário falar no BUGEI JŪHAPPAN [武芸十八般] (As 18 Artes Marciais) - também referidas como "Artes Nacionais":

01. JŪ-JUTSU / KENPŌ [柔術 拳法] "Artes de defesa desarmadas";

02. KEN-JUTSU / GEKKEN-JUTSU [剣術] "Artes da Espada";

03. IAI-JUTSU / BATTŌ-JUTSU [居合術] "Arte de Sacar a Espada";

04. KUSARIFUNDŌ-JUTSU [鎖分銅術] "Arte da Corrente com Peso";

05. KUSARIGAMA-JUTSU [鎖鎌術] "Arte da Foice com Corrente";

06. BŌ-JUTSU [棒術] "Arte do Bastão Longo";

07. SŌ-JUTSU [創術] "Arte da Lança";

08. NAGINATA-JUTSU [長刀術] "Arte da Alabarda";

09. SUIREN [水蓮] "Natação";

10. BA-JUTSU [馬術] "Arte de Equitação";

11. KISHA-JUTSU [騎弓術] "Arte do Arco e Flecha a Cavalo";

12. JŌ-JUTSU [杖術] "Arte do bastão de 3/4";

13. KYŪ-JUTSU [弓術] "Arte do Arco e Flechas";

14. YOROI-KUMI-UCHI [鎧組打] "Arte da Luta com Armaduras";

15. HOJŌ-JUTSU / HOBAKU-JUTSU [捕縄術] "Arte de Atar com Cordas";

16. JITTE-JUTSU [十手術] "Arte do Jitte (arma japonesa)";

17. HŌ-JUTSU [砲術] "Arte da Artilharia";

18. NAGE-KEN-JUTSU / SHURIKEN-JUTSU [投剣術 手裏剣術] "Arte do Lançamento de lâminas"."

Alguém achou o TE [手] por aí?

Alguém viu o TŌDE [唐手] por aí?

Alguém encontrou o KARATE [空手] por aí?

Alguém se deparou o KARATEDŌ [空手道] por aí?

Há ainda outro grupo de artes marciais que dentro do Japão fizeram parte da formação dos guerreiros daquele país:

Citar
"No período Edo [江戸時代] (1603-1868), em adição às matérias acadêmicas, era exigido aos guerreiros que aprendessem 6 (seis) Artes Marciais - conhecidas por Bugei Roppan [武芸六般]:

01. Ken-jutsu [剣術] – "Artes da Espada";

02. Sō-jutsu [創術] – "Artes da lança";

03. Kyū-jutsu [弓術] – "Artes do Arco e Flechas";

04. Ba-jutsu [馬術] – "Arte da Equitação";

05. Jū-jutsu [柔術] "Artes de Defesa Desarmadas" (Naquela época conhecidas por Jū-jutsu [柔術].);

06. Teppō-jutsu [鉄砲術] – "Artes de Armas de Fogo" (As armas de fogo foram introduzidas no Japão pelos portugueses em 1543.)."

Portanto, tenham cuidado antes de afirmar que o KARATEDŌ [空手道] é “uma arte marcial japonesa”...

E... se a expressão “tradicional japonesa” estiver presente... Daí piorou!

Saudações,
Denis Andretta.
"Sem me importar em atacar (combater) e com determinação, remar em direção à ilha marcial (das artes marciais) é uma alegria." (MABUNI, Kenwa)

Offline Bodhi

  • Hero Member
  • *****
  • Mensagens: 987
  • Votos: +0/-0
Re:Jutsu para Dô
« Resposta #41 Online: Janeiro 28, 2012, 22:55:53 »
Osu Andretta Sensei,

Muito obrigado pelas explicações. :) :) :) :)

Foram muito esclarecedoras!

OSU !!  :)
______________________
心に空手道 Kokoro ni Karatedō

Offline Andretta

  • Sr. Member
  • ****
  • Mensagens: 277
  • Votos: +0/-0
  • "E a vida segue ensinando... todos os dias."
Re:Jutsu para Dô
« Resposta #42 Online: Janeiro 30, 2012, 11:08:53 »
Para dar início a esta postagem, queria propor uma reavaliar o título “De JUTSU [術] para DŌ [道]”, pois o mesmo é incoerente com a história do Karatedō [空手道].

Poderíamos chamá-lo “De TŌ-DE [唐手] para KARATEDŌ [空手道]” ou “De OKINAWATE [沖縄手] para KARATEDŌ [空手道]” que (embora não me agrade), soaria mais adequado...

Vamos aos fatos (argumentações)...

Podemos identificar três histórias distintas do Karatedō [空手道]:

1. A história do Karatedō [空手道] contada em Okinawa [沖縄];
2. A história do Karatedō [空手道] contada no Japão (Nippon [日本]);
3. A história do Karatedō [空手道] contada no Ocidente.

*************************************************************************

A história do Karatedō [空手道] em Okinawa [沖縄]

Não sabemos quase nada sobre isto... devido a repressão da cultura de Okinawa [沖縄] por parte do Japão (Nippon [日本]). Se a história do Karatedō [空手道] fosse contada a partir desta perspectiva os seguintes termos seriam de nosso conhecimento:

Tī [手], Quán-fǎ [拳法], Tō-dī [唐手], Sui [首里], Nāfa [那覇], Tomari [泊], Uchinā [沖縄], Uchināguchi [沖縄口], Ryūkyū [琉球], etc... (para o objetivo desta postagem... bastam estes)... o que sabemos não são...

Equivalências em japonês (Nihongo [日本語]):

Tī [手] - O mesmo que Te [手], em Uchināguchi [沖縄口].
Kenpō [拳法] – O mesmo que Quán-fǎ [拳法] (em chinês Hànyǔ Pīnyīn [漢語拼音]).
Tō-dī [唐手] – O mesmo que Tō-de [唐手], em Uchināguchi [沖縄口].
Sui [首里] – O mesmo que Shuri [首里], em Uchināguchi [沖縄口].
Nāfa [那覇] – O mesmo que Naha [那覇], em Uchināguchi [沖縄口].
Tomari [泊] – O mesmo que Tomari [泊], em Uchināguchi [沖縄口].
Uchinā [沖縄] – O mesmo que Okinawa [沖縄], em Uchināguchi [沖縄口].
Uchināguchi [沖縄口] – Boca (idioma) de Uchinā [沖縄].
Ryūkyū [琉球] – Antigo nome de Okinawa [沖縄].

*************************************************************************

Resumão...

Sabe-se que em Ryūkyū [琉球] existia uma arte marcial local chamada Tī [手] desde tempos remotos, contudo ninguém sabe explicar como ou o que era tal arte.

Depois de muita água rolando, chegam da China diversos estilos de Kenpō [拳法] (Quán-fǎ [拳法]), os quais seriam impossíveis de enumerar... e especificar o que influenciou o que...

A fusão dos ensinamentos já presentes em Ryūkyū [琉球], ou Tī [手], com os ensinamentos oriundos da China (Quán-fǎ [拳法]), ou Kenpō [拳法], geraram o Tō-dī [唐手].

O Tō-dī [唐手] foi espalhado por toda a Ryūkyū [琉球] dando origem a três grandes centros de treinamentos nas cidades de Sui [首里], Nāfa [那覇] e Tomari [泊手]. Obviamente, haviam outras localidades onde a arte era praticada, mas estas três cidades são consideradas as precursoras do Tō-dī [唐手]... de tal forma que os estilos gerados/desenvolvidos dentro delas passaram a ser conhecidos por Sui-tōdī [首里唐手], Nāfa-tōdī [那覇唐手] e Tomari-tōdī [泊唐手].


E sobre Ryūkyū [琉球] isso é tudo...

*************************************************************************

A história do Karatedō [空手道] no Japão (Nippon [日本])

Tradução dos termos acima citados, porém agora em japonês (Nihongo [日本語]), tradução que na realidade é a mesma que em Uchināguchi [沖縄口]:

Te [手] – Mão(s) ou técnica(s).
Kenpō [拳法] – Lei(s), regra(s), doutrina(s) do(s) Punho(s).
Tō-de [唐手] – Mão(s) [ou técnicas] chinesas, Mão(s) [ou técnica] da China.
Shuri [首里] – Shuri, uma das cidades de Okinawa [沖縄].
Naha [那覇] – Naha, uma das cidades de Okinawa [沖縄].
Tomari [泊] – Tomari, uma das cidades de Okinawa [沖縄].
Okinawa [沖縄] – Corda para o mar.
Nihongo [日本語] – Língua japonesa.

Voltemos a história...

Em 1922, Gichin Funakoshi [義珍船越] leva o Tō-dī [唐手] para o Japão (Nippon [日本])... oficialmente. O Tō-dī [唐手] originalmente de Ryūkyū [琉球] é pronunciado Tō-de [唐手] no Japão (Nippon [日本]).

A arte desperta o interesse dos japoneses e aí começam todos os nossos problemas e confusões possíveis dentro da história do nosso amado Karatedō [空手道].

A Dai Nippon Butokukai [大日本武徳会], Associação das Virtudes Marciais do Grande Japão, fundada em 1895, pelo governo japonês, com o objetivo de “investigar, preservar e promover as artes marciais japonesas; fazer exibições e torneios; recolher armas, equipamentos e informações históricas sobre as tradições clássicas de combate; e publicar materiais relacionados com o Budō [武道]... começa a pressionar os mestres de Tō-de [唐手] a tornar a arte algo compreensível para os japoneses... Isto fica claro na obra de McCarthy.

É aí que Gichin Funakoshi [義珍船越] que era o único mestre de Ryūkyū [琉球] (Okinawa [沖縄]) que falava japonês (Nihongo [日本語]) com a ajuda/suporte de Jigorō Kanō [治五郎 嘉納], fundador do Jūdō [柔道], começa a refazer a história do Tō-de [唐手]... processo super lento que durou mais de uma década (o Tō-de [唐手] chegou no Japão (Nippon [日本]) em 1922 e o processo que resultou no Karatedō [空手道] “terminou” somente em 1934, quando foi finalmente reconhecido).

*************************************************************************

Vamos ver as mudanças, utilizando para isso a história do Tō-dī [唐手] anteriormente contada... agora sob a visão japonesa inicial da coisa...

Sabe-se que em Okinawa [沖縄] existia uma arte marcial local chamada Te [手] desde tempos remotos, contudo ninguém sabe explicar como ou o que era tal arte.

Depois de muita água rolando, chegam da China diversos estilos de Kenpō [拳法] (aqui não muda nada porque a pronuncia/escrita é exatamente a mesma), os quais seriam impossíveis de enumerar... e especificar o que influenciou o que...

A fusão dos ensinamentos já presentes em Okinawa [沖縄], ou Te [手], com os ensinamentos oriundos da China, ou Kenpō [拳法], geraram o Tō-de [唐手].

O Tō-de [唐手] foi espalhado por toda a Okinawa [沖縄] dando origem a três grandes centros de treinamentos nas cidades de Shuri [首里], Naha [那覇] e Tomari [泊手]. Obviamente, haviam outras localidades onde a arte era praticada, mas estas três cidades são consideradas as precursoras do Tō-de [唐手]... de tal forma que os estilos gerados/desenvolvidos dentro delas passaram a ser conhecidos por Shuri-tōde [首里唐手], Naha-tōde [那覇唐手] e Tomari-tōde [泊唐手].


*************************************************************************

Ok, problema parcialmente resolvido... mas a Dai Nippon Butokukai [大日本武徳会] não parou por aí... as exigências seguiam...

O termo Tō-de [唐手] ainda incomodava, também não havia um sistema de graduação ou uniforme padrão.

Daí surge o Karate-gi(!?) [唐手衣] e a inclusão do Sistema Kyū/Dan [段 / 級], ambos “importados” do Jūdō [柔道].

Aqui surge outra forma de relatar a história ou origem do Karatedō [空手道] por parte dos japoneses... Como o termo Tō-de [唐手] incomodava passaram a chamar a arte de Okinawa-te [手]...

*************************************************************************

Voltemos a ver as mudanças, utilizando para isso a história do Tō-dī [唐手] e do Tō-de [唐手] anteriormente contadas... agora sob a “nova” visão japonesa...

Sabe-se que em Okinawa [沖縄] existia uma arte marcial local chamada Te [手] desde tempos remotos, contudo ninguém sabe explicar como ou o que era tal arte.

Depois de muita água rolando, chegam da China diversos estilos de Kenpō [拳法], os quais seriam impossíveis de enumerar... e especificar o que influenciou o que...

A fusão dos ensinamentos já presentes em Okinawa [沖縄], ou Te [手], com os ensinamentos oriundos da China, ou Kenpō [拳法], geraram o Okinawa-te [沖縄手].

O Okinawa-te [沖縄手] foi espalhado por toda a Okinawa [沖縄] dando origem a três grandes centros de treinamentos nas cidades de Shuri [首里], Naha [那覇] e Tomari [泊手]. Obviamente, haviam outras localidades onde a arte era praticada, mas estas três cidades são consideradas as precursoras do Okinawa [沖縄手]... de tal forma que os estilos gerados/desenvolvidos dentro delas passaram a ser conhecidos por Shuri-te [首里手], Naha-te [那覇手] e Tomari-te [泊手].


*************************************************************************

Esta forma de ver as coisas melhorou o entendimento e deixou os japoneses mais felizes. Contudo, em suas obras os mestres (Gichin Funakoshi [義珍船越], Kenwa Mabuni [賢和摩文仁], etc...) continuavam a usar o velho e bom Tō-de [唐手]. Gichin Funakoshi [義珍船越], que era um homem muito inteligente, agregou nos títulos de suas obras o termo japonês Jutsu [術]... a partir de 1925, denominando a arte como Tōde-jutsu [唐手術]... mas ainda assim o maldito Tō [唐] (Táng ou China) estava lá... e isso era um obstáculo para a oficialização da arte no Japão.

É aí que entra a troca dos ideogramas do nome da arte...

Acreditamos que não haja entre Karateka [空手家] algum que não saiba que os ideogramas Kanji [漢字] têm, no mínimo, duas formas de leitura... Ou seja, os ideogramas quando são lidos de forma isolada são lidos de um jeito (Kun’yomi [訓読み]) e quando estão em conjunto são lidos de outra (On’yomi [音読み])... e há ainda uma terceira forma (Nanori [名乗り]) usada somente para leitura de nomes.

On’yomi [音読み] (leitura do som) - é a forma japonesa da pronúncia chinesa - ou seja - como os japoneses "ouviram" e adaptaram ao próprio idioma o "som" ideograma em chinês.

Kun’yomi [訓読み] (leitura instruída) - é a palavra japonesa correspondente ao ideograma chinês.

唐手 (TŌDE)

唐 - "Táng, China"
On’yomi [音読み] – Tō
Kun’yomi [訓読み] – Kara

手 - "mão(s)"
On’yomi [音読み] – Shu
Kun’yomi [訓読み] – Te

空手 (KARATE)

空 - "vazio, vácuo"
On’yomi [音読み] – Kū
Kun’yomi [訓読み] – Kara

手 - "mão(s)"
On’yomi [音読み] – Shu
Kun’yomi [訓読み] – Te

Nota-se que pronuncia Kun’yomi [訓読み] para 唐 e 空 é a mesma, ou seja, KARA.

Então, visto que a pronuncia dos Kanji [漢字] era a mesma, Gichin Funakoshi [義珍船越] troca 唐 por 空... mas disso todo mundo já sabe.

Sobre este assunto, no livro de Kenwa Mabuni [賢和摩文仁], Kōbō Kenpō, Karate Nyūmon [攻防拳法 空手入門]... (página 44 - último parágrafo), tem uma explicação bastante simples e prática sobre o porquê da troca do termo Karate [唐手] para Karate [空手]:

“O ideograma Kara (唐) (de Tōde [唐手]) original significava "China". Assim, referir-se ao Karate praticado no Japão pela designação "Nippon Budō Tōde" [日本武道唐手] de fato significava "Mão(s) chinesa(s) via marcial do Japão" o que fazia com que se criasse uma contradição à Arte. A partir deste ponto, passou-se a utilizar o ideograma Kara (空) ("Vazio (as)") conhecido atualmente” (MABUNI, 1938, pg. 44).

Ainda restava algo a ser feito... que era a inclusão do “modo de vida japonês” na arte. Não sendo o KARATE [空手] uma arte genuína do Japão (Nippon [日本]) não carregava em si a Filosofia de vida dos japoneses, mas sim a cultura de Ryūkyū [琉球] (Okinawa [沖縄]).

Outra vez, Gichin Funakoshi [義珍船越] resolve o problema (o “cara” é demais) incluindo o termo DŌ [道] no nome da arte... tornar-se conhecida então como KARATEDŌ [空手道].

Kenwa Mabuni [賢和 摩文仁] dedica três sessões quase inteiras de um dos capítulos de seu livro Kōbō Kenpō, Karate Nyūmon [攻防拳法 空手入門] para explicar esta inclusão no KARATE [空手] e o quão benéfica ela foi:

“CAPÍTULO 1 – O ESPÍRITO JAPONÊS E O KARATEDŌ

SEÇÃO 1 – O espírito japonês e o ensino do Budō (“Vias Marciais”).
            ARTIGO 1º - O desenvolvimento miraculoso do Japão.
            ARTIGO 2º - O que é o "espírito japonês"?
            ARTIGO 3º - A elaboração do forte espírito japonês.
            ARTIGO 4º - O espírito japonês e o ensino das Artes Marciais.
            ARTIGO 5º - O renascimento do Budō como Via Cultural Nacional.

SECÇÃO 2 – O Karate-dō como Budō japonês.
            ARTIGO 7º - O povo de Ryūkyū torna-se japonês.
            ARTIGO 9º - O Tōde (唐手) torna-se Karate.(空手).

SEÇÃO 3 – As boas referências da cultura nacional (japonesa).
            ARTIGO 10º - O Karate-dō transformado em espírito japonês.
            ARTIGO 11º - O Karate-dō e o padrão do soldado japonês.
            ARTIGO 12º - O Karate como referência de educação dos cidadãos.”

Ah! Agora sim. Todos os problemas estão resolvidos e chegamos ao nosso bom e velho conhecido KARATEDŌ [空手道].

“Casualmente”, junto com cumprimento das exigências feitas pela Dai Nippon Butokukai [大日本武徳会] vem o reconhecimento da arte dentro do Japão.

*************************************************************************

Comentário pessoal:

Não há como entender por que em KARATE [空手道] as regras de escrita para o japonês (Nihongo [日本語]) não são obedecidas...

Existem regras que devem ser seguidas dentro do japonês (Nihongo [日本語])...

Entre elas: "palavras compostas por dois ou mais ideogramas deve-se utilizar a forma On’yomi [音読み] de leitura" e "palavras utilizando ideogramas isolados, devem usar a forma Kun’yomi [訓読み] de leitura".

Como a palavra Karatedō [空手道] é composta por três ideogramas e a regra nos diz: "palavras compostas por dois ou mais ideogramas deve-se utilizar a forma On’yomi [音読み] de leitura"... a palavra Karatedō [空手道] deveria, de fato, em japonês correto, ser lida como Kūshudō [空手道].

O que? Podem exclamar alguns!

Vejamos os seguintes exemplos onde se usam as formas On’yomi [音読み] para artes marciais japonesas:

柔道  Jūdō (On’yomi) -> yawara + michi (Kun’yomi)
剣道  Kendō (On’yomi) -> tsurugi + michi (Kun’yomi)
弓道  Kyūdō (On’yomi) -> Yumi + michi (Kun’yomi)
拳法  Kenpō (On’yomi) -> Kobushi + nori (Kun’yomi)
忍法  Ninpō (On’yomi) -> Shinobi + nori (Kun’yomi)

Contudo, a palavra Karatedō [空手道] usa a forma Kun’yomi [訓読み] de leitura:

空手道 Kūshudō (On’yomi) -> kara + te + michi (Kun’yomi)

Por que será?

Não temos nenhuma explicação oficial para isso.

Mas a título de "especulação" e incentivo a pesquisa, não será para diferenciar esta arte de Okinawa [沖縄] das artes marciais originadas no Japão?

*************************************************************************

A história do Karatedō [空手道] no Ocidente

Podemos resumir a coisa da seguinte forma:

- Muito Ctrl+C (copiar) e Ctrl+V (colar);
- Muita parcialidade de informações;
- Ausência de romanização correta para os termos japoneses;
- Falta de seriedade nas traduções dos termos japoneses;
- Tudo que não se entende é jogado para a transcendência;
- Etc...

Obviamente existem exceções...

Saudações,
Denis Andretta.
"Sem me importar em atacar (combater) e com determinação, remar em direção à ilha marcial (das artes marciais) é uma alegria." (MABUNI, Kenwa)

Offline Andretta

  • Sr. Member
  • ****
  • Mensagens: 277
  • Votos: +0/-0
  • "E a vida segue ensinando... todos os dias."
Re:Jutsu para Dô
« Resposta #43 Online: Janeiro 30, 2012, 11:14:58 »
Osu Andretta Sensei,

Muito obrigado pelas explicações. :) :) :) :)

Foram muito esclarecedoras!

OSU !!  :)

Contribuição...

Com "Kokoro de Karate Do" você quer dizer "Espírito de Karatedô"?

Se for este o caso, fica melhor: "KARATEDŌ NO KOKORO [空手道の心]"

Um abraço,
 :D Denis.
"Sem me importar em atacar (combater) e com determinação, remar em direção à ilha marcial (das artes marciais) é uma alegria." (MABUNI, Kenwa)

Offline Bodhi

  • Hero Member
  • *****
  • Mensagens: 987
  • Votos: +0/-0
Re:Jutsu para Dô
« Resposta #44 Online: Janeiro 30, 2012, 12:49:23 »
Contribuição...

Com "Kokoro de Karate Do" você quer dizer "Espírito de Karatedô"?

Se for este o caso, fica melhor: "KARATEDŌ NO KOKORO [空手道の心]"

Um abraço,
 :D Denis.
[/quote]

Andretta Sensei,

Muito obrigado mais uma vez! Essas particulas sempre me confundem ;D ;D ;D ;D

Agora e se fosse: "Karate-Do para o espirito" ou "KArate-Do para o coração", ficaria igual ?


Osu!
______________________
心に空手道 Kokoro ni Karatedō